通譯園地

【九屆通譯杯】大賽輔導-Writing 寫作 1

 2019-09-16    通譯翻譯|同聲傳譯

大賽輔導-Writing 寫作 1

 

近年來,成都會展業高速發展,成為對外交往重要平臺。隨著會展業轉型升級邁入高速發展期,成都這座城市正在成為會展之都。現在,成都已成為國內外重大會展活動在中西部布局的首選城市。這既是機遇,也是挑戰。而作為成長在這座城市的當代大學生,有了自身的文化素質作為基礎,再加上卓越的英語語言水平和高超的口譯能力,一定可以乘此東風得到更好的發展。

                                               

這也側面反應了本次四川國際會展服務人才峰會暨第九屆“通譯杯”大賽的舉辦背景。此次大賽是一個極佳的平臺,不僅可以檢驗出大家的英語水平,也為大家提供了一個學習和提高的好機會。


在越來越多的國際會議開幕式上我們會看到協會領導、機構負責人或是政府代表進行發言,這些發言將會被以同聲傳譯或交替傳譯的方式被進行翻譯傳達給廣大觀眾和參會人員。與此同時,這些發言材料本身就是非常好的學習和練習材料,即可以鍛煉學生的閱讀能力,也可以鍛煉寫作和翻譯能力。這些能力是一個外語專業學生的必備基礎,但同時也是當代高素質人才應當具備的綜合素質之一。


寫作案例分享:

On the occasion of the opening ceremony of Chengdu international bookstore forum, the representative from British Council made a speech from the perspective of UK as the guest of honor of the forum.

在方所舉辦的國際書店論壇的開幕式上,英國文化教育協會(British Council )的作為英國、本次活動的主賓國代表進行了發言。

 

       進行這樣一片發言稿的寫作,首先應該明確發言人的身份,既英國文化教育協會(British Council ),這樣的身份決定在發言稿的內容當中應該提及一些特定信息。同時開幕式活動的發言稿也會包括一些固定表達,如對主辦方邀請的感謝,對大會成功的美好期望等等。因此在進行寫作之前應該對寫作的內容進行規劃和預判,這一案例當中,可以確定合理的寫作內容包括:

l  Addressing the audience;

l  Stating the identity of the speaker, making an introduction of the organization that he/ she represents;

l  Expressing gratitude for the invitation;

l  History between the organization and the forum if there is any;

l  Content related to the forum, e.g. international book trade, international book fairs, British book export & import, the importance of books and literature, the trend of future industrial development, etc.;

l  Wishes towards the forum and/ or future cooperation.

以上就是筆者對于這一話題所做的內容方面的預判,根據發言長度的要求,再具體寫作時可以做刪減和調整。

范文(by Luo Jiali from British Council

 

Ladies and gentlemen, I am delighted to be here on behalf of British Council, and in my role as Minister for Culture and Education in the British Embassy.

It is a great pleasure to see that the United Kingdom will be the Guest of Honor at the 2018 Chengdu International Bookstore Forum, hosted by Fangsuo Commune.

The British Council is the UK’s international organization for cultural relations and educational opportunities. The role of the British Council is to establish friendly knowledge and understanding between the UK and the wider world.

Since 2016, we have worked with Fangsuo Commune for the annual Chengdu International Bookstore Forum –as they brought to China key UK publishing and retail influencers. We have seen first-hand how Fangsuo has developed a professional forum into a major event, covering a wide-range of topics over 3 years. We are naturally please to see 5 UK delegates participating in the Guest of Honor program this year from the perspectives of UK bookshops, publishers and libraries.

 Having a wide array of UK representatives offers a great opportunity for our literary sectors to build connections – at a time when publishing is worth as much as 7.8 billion pounds in the UK economy. Along with international book fairs to create opportunities for publishers and retailers, there are 350 literary festivals that take place throughout the year, contributing the diverse and inspiring cultural landscape for both UK and international writers and readers.

I was delighted that the topics of this year’s forum covers not only physical bookshop’s role in urban culture, but also future readers and new reading channels. We know UK and China’s publishing industries have a significant growth over 3 years, reflecting the reading market in younger generation –through both physical and digital platforms. The digital reading market in China hit 15.2 billion yuan and UK 543 million pounds in 2017. This phenomenal change provides more opportunities for younger generation to access and explore knowledge through printed copies and digital books, both in terms of literacy and creativity education.

Literature is a significant cultural asset both in the UK and China. From ancient storytellers writing and translating books over centuries, to contemporary authors narrating and sharing on various platforms, the international connection and interaction continuously drive cross-cultural collaborations by respective literary traditions and development of new technologies.

We were thrilled to see a recent increase in culture exchange events in the UK and China. Over 50 Chinese publishers participated in the 2018 London Book Fair and in the meantime 33 UK publishers attended Beijing International Book Fair as the largest delegation ever. It represents sustained exchanged between the two countries not only through imports and exports of books but also greater understanding of culture which bind people together and build dialogue. We are convinced more and more cultural events will take place in the two countries, generating conversations over the authors and stories enlightening us throughout the history, and undoubtedly inspirations to future writing and reading at a time of change and challenge in the global context.

I would like to thank Mr. Mao Jihong, Founder of Fangsuo Commue, for the motivation he brings to the forum. I wish this event and discussions every success.

 

 

歡迎參加第九屆“通譯杯”翻譯演講風尚大賽!



 

 


陕西十一选五走势遗漏